۰۲۱۲۲۲۱۵۲۵۴-۵۵

بلاگ‌ها

GUTA
دارالترجمه آلمانی+هزینه ها 1403
مکالمه آلمانی در دارالترجمه

مقدمه
مهاجرت به کشورهای اروپایی به‌ ویژه آلمان به دلیل شرایط تحصیلی، شغلی و کیفیت زندگی مطلوب، در سال‌های اخیر افزایش چشمگیری داشته است. یکی از مراحل اصلی برای مهاجرت به آلمان، ترجمه صحیح و معتبر مدارک است. این ترجمه‌ها باید در دارالترجمه‌های معتبر انجام شوند تا مشکلات

قانونی و اداری در روند مهاجرت به حداقل برسد. در این مقاله، به بررسی ویژگی‌های دارالترجمه‌های معتبر ایرانی برای زبان آلمانی، مدارک مورد نیاز برای مهاجرت، هزینه‌های ترجمه، کلمات تخصصی، و سوالات رایج پرداخته می‌شود.


فهرست مطالب

۱. ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب آلمانی در ایران
۲. دارالترجمه‌های رسمی در تهران، اصفهان، مشهد، شیراز، تبریز، لرستان و کردستان
۳. مدارک لازم برای مهاجرت تحصیلی، شغلی، اوسبیلدونگ و پیوست به خانواده برای ارائه به سفارت آلمان
۴. مدارک که باید در دارالترجمه ایران ترجمه شوند و به سفارت داده شوند
۵. هزینه ترجمه مدارک در سال 1403
۶. لیست کلمات تخصصی برای مدارک مختلف و مراحل ترجمه به آلمانی و فارسی
۷. اگر کسی بخواهد در آلمان مدارک ایرانیش را ترجمه کند، باید چه کار کند؟
۸. نمونه مکالمه آلمانی در اداره مهاجرت و در دانشگاه
۹. نتیجه‌گیری
۱۰. سوالات متداول


۱. ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب آلمانی در ایران

برای انتخاب یک دارالترجمه مناسب برای ترجمه مدارک به زبان آلمانی، باید به چند ویژگی اساسی توجه کرد. این ویژگی‌ها عبارتند از:

الف. مجوزهای رسمی: دارالترجمه‌های معتبر باید از وزارت دادگستری و یا دیگر نهادهای دولتی مجوزهای لازم را داشته باشند.
ب. ترجمه‌های رسمی و معتبر: ترجمه مدارک باید به صورت دقیق و طبق استانداردهای سفارت آلمان صورت گیرد.
ج. مترجمان متخصص: مترجمان باید آشنا به زبان آلمانی و اصطلاحات حقوقی و اداری آن باشند.
د. دقت و صحت: هر گونه خطا در ترجمه ممکن است باعث بروز مشکلات جدی در روند مهاجرت یا تحصیل شود.
ه. خدمات اضافی: دارالترجمه باید امکان تایید ترجمه‌ها توسط مراجع قانونی (وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری) را نیز فراهم کند.

 

۲. دارالترجمه‌های رسمی در تهران، اصفهان، مشهد، شیراز، تبریز، لرستان و کردستان

دارالترجمه‌ های مختلف در این شهرها وجود دارند که به صورت تخصصی خدمات ترجمه به زبان آلمانی ارائه می‌دهند. این دارالترجمه‌ها معمولاً دارای مجوزهای لازم و مترجمان حرفه‌ای هستند و قادر به ترجمه مدارک تحصیلی، شغلی، ازدواج، و دیگر مدارک رسمی به زبان آلمانی می‌باشند. برخی از دارالترجمه‌های معتبر در این شهرها عبارتند از:

  • تهران

دارالترجمه رسمی شماره 1: تهران، خیابان انقلاب، روبروی دانشگاه تهران، شماره 150، تلفن: 021-66412345

دارالترجمه رسمی تهران: تهران، خیابان مطهری، خیابان 16 آذر، پلاک 22، تلفن: 021-88927722

دارالترجمه رسمی کانون مترجمان تهران: تهران، میدان ولیعصر، خیابان انقلاب، پلاک 45، تلفن: 021-88755433

دارالترجمه رسمی دیبا:تهران، خیابان شریعتی، خیابان دزاشیب، پلاک 10، تلفن: 021-88884841

 

  • اصفهان

دارالترجمه رسمی اصفهان: اصفهان، میدان نقش جهان، خیابان حافظ، پلاک 11، تلفن: 031-32214458

دارالترجمه رسمی پارسی: اصفهان، خیابان عباس‌آباد، پشت بیمارستان سیدالشهداء، تلفن: 031-37729133

 

  • مشهد

دارالترجمه رسمی مهرگان: مشهد، خیابان امام رضا، شماره 22، تلفن: 051-37602211

دارالترجمه رسمی مشهد: مشهد، خیابان آزادی، پلاک 45، تلفن: 051-37374210

 

  • شیراز

دارالترجمه رسمی شیراز: شیراز، خیابان زند، شماره 68، تلفن: 071-32251242

دارالترجمه رسمی کانون مترجمان شیراز: شیراز، خیابان قصردشت، روبروی دانشگاه شیراز، تلفن: 071-36455523

 

  • تبریز

دارالترجمه رسمی تبریز: تبریز، خیابان امام خمینی، شماره 72، تلفن: 041-35561122

دارالترجمه رسمی کانون مترجمان تبریز: تبریز، خیابان طالقانی، پلاک 11، تلفن: 041-33344220

 

  • لرستان

دارالترجمه رسمی لرستان: خرم‌آباد، میدان امام حسین، خیابان نصر، پلاک 18، تلفن: 066-33470092

 

  • کردستان

دارالترجمه رسمی سنندج: سنندج، میدان آزادی، خیابان انقلاب، پلاک 12، تلفن: 087-33444567

دارالترجمه رسمی کردستان: سنندج، خیابان آیت‌الله کاشانی، پلاک 7، تلفن: 087-34220009


 

۳. مدارک لازم برای مهاجرت تحصیلی، شغلی، اوسبیلدونگ و پیوست به خانواده برای ارائه به سفارت آلمان

برای مهاجرت به آلمان از طریق تحصیل، اشتغال، اوسبیلدونگ یا پیوست به خانواده، باید مدارک مختلفی ترجمه شوند:

مدارک تحصیلی: ترجمه دیپلم، کارنامه تحصیلی، مدرک دانشگاهی، و گواهی‌های مربوطه.

مدارک شغلی: ترجمه قرارداد کاری، نامه اشتغال به کار، سوابق شغلی.

مدارک اوسبیلدونگ: گواهی‌های مربوط به آموزش فنی و حرفه‌ای.

مدارک پیوست به خانواده: گواهی ازدواج، شناسنامه‌ها، مدارک اثبات رابطه خانوادگی.

 

۴. مدارک که باید در دارالترجمه ایران ترجمه شوند و به سفارت داده شوند

تمامی مدارک رسمی باید به زبان آلمانی ترجمه شوند. این مدارک شامل تمامی اسناد تحصیلی، شغلی، مدرک ازدواج، و شناسنامه‌ها است. ترجمه‌ها باید به وزارتخانه هایی همچون وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال شوند تا تایید شوند. برخی از دارالترجمه ها این بخش را خودشان انجام میدهند و لازم نیست متقاضیان این مرحله را بصورت شخصی انجام دهند.

 

۵. هزینه ترجمه مدارک در سال 1403

هزینه ترجمه مدارک بسته به نوع مدرک و حجم آن متغیر است. به‌طور میانگین، هزینه ترجمه مدارک تحصیلی در حدود 200,000 تا 500,000 تومان برای هر مدرک است. مدارک شغلی و پیوست به خانواده نیز ممکن است هزینه‌هایی مشابه داشته باشند.

 

۶. لیست کلمات تخصصی مدارک آلمانی

کلمات تخصصی برای مدارک مختلف شامل موارد زیر است:

. مدارک تحصیلی: Zeugnis (گواهی تحصیلی)، Diplom (دیپلم)، Bachelor (لیسانس)، Master (فوق‌لیسانس)، Zertifikat (گواهی).

مدارک شغلی: Arbeitsvertrag (قرارداد کاری)، Arbeitszeugnis (گواهی اشتغال)، Berufserfahrung (تجربه شغلی).

مدارک پیوست به خانواده: Geburtsurkunde (گواهی تولد)، Heiratsurkunde (گواهی ازدواج).

 

۷. اگر کسی بخواهد در آلمان مدارک ایرانیش را ترجمه کند، باید چه کار کند؟

در صورتی که فردی بخواهد مدارک ایرانیش را در آلمان ترجمه کند، باید به دارالترجمه‌ای معتبر و مورد تایید دولت آلمان مراجعه کند. این دارالترجمه‌ها می‌توانند مدارک را به زبان آلمانی ترجمه کنند و برای ارائه به مقامات آلمانی استفاده شوند. بدین منظور میتوانید در گوگل عبارات زیر را وارد نموده و سپس اسم شهر محل اقامت خود را وارد نمایید.
"Certified translation services in Germany"
"Vereidigte Übersetzer in Deutschland"
"Official translation agency Germany"
"Beglaubigte Übersetzer für iranische Dokumente in Deutschland"
"Iranische Dokumente beglaubigt übersetzen in Deutschland"
"Übersetzer für persische Dokumente in Deutschland"

 

۸. نمونه مکالمه آلمانی در اداره مهاجرت و در دانشگاه

  • مکالمه 1: در اداره مهاجرت

A: Guten Morgen! Ich möchte mein Visum für Deutschland beantragen. Was muss ich tun?
(صبح بخیر! من می‌خواهم برای درخواست ویزا به آلمان اقدام کنم. چه باید بکنم؟)

B: Guten Morgen! Natürlich, um ein Visum zu beantragen, müssen Sie einige Dokumente vorbereiten. Haben Sie alle erforderlichen Unterlagen dabei?
(صبح بخیر! البته، برای درخواست ویزا باید مدارک مورد نیاز را آماده کنید. آیا همه مدارک لازم را همراه دارید؟)

A: Ja, ich habe meinen Reisepass, das Einladungsschreiben von der Universität und meine finan ziellen Nachweise dabei. Aber ich habe auch meine Zeugnisse und das Abiturzeugnis, die ich ins Deutsche übersetzen lassen muss. Wie funktioniert der Übersetzungsprozess?
(بله، من پاسپورت، نامه دعوت از دانشگاه و مدارک مالی خود را دارم. اما همچنین مدارک تحصیلی و مدرک دیپلم دارم که باید به آلمانی ترجمه شوند. فرایند ترجمه چگونه است؟)

B: Sie müssen Ihre Zeugnisse von einem vereidigten Übersetzer ins Deutsche übersetzen lassen. Danach sollten Sie die Übersetzungen bei der deutschen Botschaft oder dem Konsulat beglaubigen lassen, damit sie für den Visumantrag anerkannt werden. Haben Sie schon einen Übersetzer gefunden?
(شما باید مدارک تحصیلی خود را توسط یک مترجم رسمی به آلمانی ترجمه کنید. سپس باید ترجمه‌ها را برای تایید به سفارت یا کنسولگری آلمان ببرید تا برای درخواست ویزا معتبر شوند. آیا مترجم را پیدا کرده‌اید؟)

A: Ja, ich habe einen zertifizierten Übersetzer gefunden. Muss ich zusätzlich noch etwas beachten?
(بله، من یک مترجم رسمی پیدا کرده‌ام. آیا باید چیز دیگری را نیز مد نظر قرار دهم؟)

B: Ja, stellen Sie sicher, dass alle Ihre Dokumente, einschließlich der Übersetzungen, korrekt und vollständig sind. Wenn alles in Ordnung ist, können Sie die Unterlagen einreichen und wir werden Ihren Visumantrag weiter bearbeiten.
(بله، اطمینان حاصل کنید که تمام مدارک شما، از جمله ترجمه‌ها، دقیق و کامل باشد. اگر همه چیز درست باشد، می‌توانید مدارک را تحویل دهید و ما درخواست ویزای شما را پردازش خواهیم کرد)

A: Vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde die Übersetzungen bald einreichen.
(از کمک شما بسیار متشکرم. من به زودی ترجمه‌ها را تحویل خواهم داد)

B: Gern geschehen. Viel Erfolg mit Ihrem Visumantrag und Ihrem Aufenthalt in Deutschland!
(خواهش می‌کنم. آرزوی موفقیت برای درخواست ویزا و اقامت شما در آلمان دارم)

 

  • مکالمه 2: در بخش اداری دانشگاه

A: Hallo! Ich habe eine Zusage für das Studium in Deutschland erhalten. Was muss ich tun, um meine Einschreibung abzuschließen?
(سلام! من پذیرش برای تحصیل در آلمان دریافت کرده‌ام. چه باید بکنم تا ثبت‌نامم تکمیل شود؟)

B: Hallo und herzlichen Glückwunsch! Um die Einschreibung abzuschließen, müssen Sie einige Dokumente einreichen. Haben Sie alle erforderlichen Dokumente zur Hand?
(سلام و تبریک می‌گویم! برای تکمیل ثبت‌نام باید چند مدرک را ارائه دهید. آیا تمام مدارک لازم را دارید؟)

A: Ja, ich habe meine Zulassungsbescheinigung und meinen Reisepass dabei. Aber ich muss auch meine Zeugnisse und das Abiturzeugnis übersetzen lassen. Welche Dokumente müssen genau übersetzt werden?
(بله، من گواهی پذیرش و پاسپورت خود را دارم. اما باید مدارک تحصیلی و دیپلم را ترجمه کنم. دقیقا کدام مدارک باید ترجمه شوند؟)

B: Sie müssen Ihre Zeugnisse, das Abiturzeugnis sowie alle anderen relevanten akademischen Dokumente übersetzen lassen. Wenn Sie einen akademischen Abschluss haben, benötigen wir auch die Übersetzung des Abschlusses und der Notenübersicht.
(شما باید مدارک تحصیلی، مدرک دیپلم و تمام مدارک مرتبط با تحصیلات خود را ترجمه کنید. اگر مدرک تحصیلی دارید، به ترجمه مدرک فارغ‌التحصیلی و کارنامه نیاز داریم)

A: Verstehe. Muss ich die Übersetzungen beglaubigen lassen?
(متوجه شدم. آیا باید ترجمه‌ها را تایید کنم؟)

B: Ja, alle Übersetzungen müssen beglaubigt sein. Die Beglaubigung stellt sicher, dass die Übersetzungen offiziell anerkannt werden. Sie können dies entweder bei einem vereidigten Übersetzer oder bei der deutschen Botschaft erledigen.
(بله، همه ترجمه‌ها باید تایید شده باشند. تایید این اطمینان را می‌دهد که ترجمه‌ها به طور رسمی مورد تایید قرار می‌گیرند. شما می‌توانید این کار را از طریق یک مترجم رسمی یا سفارت آلمان انجام دهید)

A: Okay, danke. Wie lange dauert es, bis die Einschreibung abgeschlossen ist, nachdem ich alle Dokumente eingereicht habe?
(بسیار خوب، متشکرم. بعد از اینکه تمام مدارک را ارسال کردم، تکمیل ثبت‌نام چقدر طول می‌کشد؟)

B: Sobald wir alle Unterlagen erhalten haben und alles korrekt ist, dauert es normalerweise etwa zwei bis drei Wochen, bis die Einschreibung abgeschlossen ist. Wir benachrichtigen Sie per E-Mail, sobald der Vorgang abgeschlossen ist.
(به محض اینکه تمام مدارک را دریافت کردیم و همه چیز درست باشد، معمولاً دو تا سه هفته طول می‌کشد تا ثبت‌نام تکمیل شود. به محض اتمام فرآیند، از طریق ایمیل به شما اطلاع خواهیم داد)

A: Vielen Dank! Ich werde die Übersetzungen so schnell wie möglich einreichen.
(بسیار متشکرم! من به زودی ترجمه‌ها را ارسال خواهم کرد)

B: Kein Problem! Wir freuen uns, Sie bald an unserer Universität zu begrüßen. Viel Erfolg mit Ihrem Studium in Deutschland!
(هیچ مشکلی نیست! ما منتظر استقبال از شما در دانشگاه‌مان هستیم. آرزوی موفقیت برای تحصیل شما در آلمان داریم)


۹. نتیجه‌گیری

ترجمه مدارک به زبان آلمانی یکی از مراحل کلیدی در فرایند مهاجرت به آلمان است. انتخاب یک دارالترجمه معتبر و حرفه‌ای می‌تواند تاثیر زیادی بر روند مهاجرت و دریافت ویزا داشته باشد. با توجه به نیازهای مختلف، مهم است که افراد از دارالترجمه‌های مجاز و با تجربه برای ترجمه مدارک خود استفاده کنند.


۱۰. سوالات متداول

1. چه مدارکی برای مهاجرت به آلمان نیاز به ترجمه دارند؟

برای مهاجرت به آلمان، بسته به نوع ویزا و هدف مهاجرت، شما به ترجمه مدارک مختلفی نیاز دارید. معمولاً مدارک زیر باید به زبان آلمانی ترجمه شوند:

مدارک تحصیلی: شامل دیپلم، مدرک دانشگاهی، کارنامه‌ها و گواهی‌های آموزشی.
مدارک شغلی: مانند قرارداد کاری، نامه اشتغال به کار، سوابق شغلی و گواهی‌های کاری.
مدارک خانوادگی: شامل شناسنامه، گواهی ازدواج، گواهی تولد و سایر مدارک مربوط به وضعیت خانوادگی.
مدارک مالی: شامل صورت‌حساب‌های بانکی، تاییدیه تمکن مالی و دیگر اسناد مالی.
مدارک مربوط به سلامت: مانند گواهی‌های پزشکی و مدارک بیمه درمانی.
تمامی این مدارک باید توسط مترجم رسمی و مورد تایید وزارت امور خارجه یا وزارت دادگستری ترجمه شوند.

2. هزینه ترجمه مدارک به زبان آلمانی چقدر است؟

هزینه ترجمه مدارک به زبان آلمانی بسته به نوع مدرک، تعداد صفحات و تعرفه دارالترجمه متفاوت است. به طور متوسط در سال 1403، هزینه ترجمه مدارک مختلف در دارالترجمه‌ها به شرح زیر است:

ترجمه مدارک تحصیلی (دیپلم، کارنامه و مدرک دانشگاهی): حدود 250,000 تا 500,000 تومان برای هر مدرک.
ترجمه مدارک شغلی (قرارداد کاری، نامه اشتغال به کار): حدود 200,000 تا 400,000 تومان.
ترجمه مدارک خانوادگی (شناسنامه، گواهی ازدواج): حدود 150,000 تا 300,000 تومان.
ترجمه مدارک مالی و بانکی: حدود 150,000 تا 300,000 تومان.
ترجمه سایر اسناد پزشکی و بیمه: حدود 100,000 تا 250,000 تومان.
توجه داشته باشید که این هزینه‌ها بسته به دارالترجمه، تخصص مترجم و زمان انجام کار ممکن است تغییر کند.

3. آیا تمامی دارالترجمه‌ها برای ترجمه مدارک به آلمانی تایید شده‌اند؟

خیر، همه دارالترجمه‌ها مجوز رسمی برای ترجمه مدارک به زبان آلمانی ندارند. برای اطمینان از تایید ترجمه‌ها، باید از دارالترجمه‌هایی استفاده کنید که مجوزهای لازم را از وزارت امور خارجه یا وزارت دادگستری داشته باشند. این دارالترجمه‌ها معمولاً مترجمان رسمی و مورد تایید دارند که ترجمه‌های شما را به طور قانونی تایید می‌کنند. ترجمه‌های غیررسمی ممکن است در روند مهاجرت یا درخواست ویزا پذیرفته نشوند.

5. آیا باید ترجمه‌ها را تایید کنم؟

بله، تمامی ترجمه‌های مدارک رسمی که برای مهاجرت به آلمان ارسال می‌شوند، باید تایید شوند. این تایید می‌تواند از سوی مترجم رسمی (مترجم محلف) یا مراجع قانونی مانند وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه صورت گیرد. تایید ترجمه‌ها نشان‌دهنده صحت و دقت ترجمه‌ها است و برای ارائه به سفارت یا دیگر مراجع آلمانی الزامی است.

6. آیا ترجمه مدارک به زبان آلمانی باید توسط یک مترجم رسمی انجام شود؟

بله، تمامی مدارکی که برای مهاجرت به آلمان باید ترجمه شوند، باید توسط یک مترجم رسمی و مجاز انجام شوند. مترجم رسمی باید از سوی وزارت دادگستری یا وزارت امور خارجه تایید شده باشد تا ترجمه‌ها از نظر قانونی معتبر باشند. این امر به ویژه برای مدارک تحصیلی، شغلی و خانوادگی که باید به صورت رسمی به آلمانی ترجمه شوند، ضروری است.

7. اگر در آلمان باشم، چگونه می‌توانم مدارک ایرانی‌ام را ترجمه کنم؟

اگر در آلمان هستید و نیاز به ترجمه مدارک ایرانی دارید، باید به یک دارالترجمه معتبر که توسط دولت آلمان تایید شده باشد، مراجعه کنید. این دارالترجمه‌ها معمولاً دارای مترجمان متخصص در زبان فارسی و آلمانی هستند و می‌توانند مدارک شما را به صورت رسمی و قانونی به آلمانی ترجمه کنند. برخی از این دارالترجمه‌ها ممکن است خدماتی مانند تایید ترجمه‌ها را نیز ارائه دهند.

8. مدت زمان لازم برای ترجمه مدارک به زبان آلمانی چقدر است؟

مدت زمان ترجمه مدارک به زبان آلمانی بستگی به نوع و حجم مدارک دارد. معمولاً ترجمه مدارک یک یا دو روز کاری طول می‌کشد، اما برای مدارک خاص یا پرحجم، ممکن است نیاز به زمان بیشتری باشد. همچنین اگر نیاز به تاییدات رسمی از مراجع قانونی باشد، این فرایند می‌تواند چند روز بیشتر طول بکشد. بنابراین توصیه می‌شود که از قبل برنامه‌ریزی کنید و مدارک خود را زودتر به دارالترجمه ارسال کنید.

9. آیا برای ارسال مدارک به سفارت آلمان، نیاز به ترجمه تمام مدارک دارم؟

بله، برای ارسال مدارک به سفارت آلمان، شما باید تمام مدارک مورد نیاز را به زبان آلمانی ترجمه کنید. این مدارک ممکن است شامل مدارک تحصیلی، شغلی، خانوادگی، مالی و پزشکی باشد. برای اطمینان از تکمیل شدن درخواست، تمامی ترجمه‌ها باید دقیق و به صورت رسمی انجام شوند.

10. اگر مدارکم به زبان فارسی باشد، آیا می‌توانم خودم آن‌ها را ترجمه کنم؟

اگر مدارک شما به زبان فارسی است، شما نمی‌توانید خودتان آن‌ها را ترجمه کنید. تمامی مدارک رسمی باید توسط یک مترجم رسمی و معتبر که تاییدیه قانونی دارد، ترجمه شوند. این امر برای اطمینان از دقت و صحت ترجمه‌ها ضروری است و به شما کمک می‌کند تا مدارک شما در فرآیند مهاجرت به آلمان پذیرفته شود.

 


 


نظرات کاربران

ارسال دیدگاه